مشروع غرانت يدعم ترجمة 400 كتاب ايراني

قال مساعد الدائرة العامة للجمعيات والمؤسسات الثقافية ونشاطاتها التابعة لوزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي 'علي رضا نوري زاده'، إن الهدف من إطلاق مشروع «غرانت» (مشروع تقديم المنح والدعم المالي لترجمة ونشر الكتب الفارسية في الأسواق العالمية) هو نقل الثقافة والأدب الايرانيَين والتعريف بالكتّاب المحليين علي الصعيد العالمي.

وأضاف نوري زادة في تصريح لوكالة إرنا أمس الجمعة، أنه تم حتي الآن دعم ترجمة 400 كتاب ايراني بفضل هذا المشروع الذي تأسس قبل 4 سنوات.

واعتبر الهدف منه نقل الثقافة والادب الايرانيَين والتعريف بالكتاب والمؤلفين من هذا البلد عبر ترجمة أعمالهم الي لغات اخري.
ويمنح المشروع الف دولار لترجمة أي كتاب للاطفال و3 آلاف دولار لترجمة أي كتاب للكبار(لترجمة كل كتاب). وقال نوري زاده: لقد تم حتي الآن منح دعم مالي لترجمة 400 عنوان كتاب عبر المشروع مشيراً الي ضرورة قيام أصحاب دور الإصدار الأجنبية بشراء الملكية الفكرية للعمل الايراني أولاً ثم تقديم طلب في إطار مشروع غرانت؛ مؤكدا أن الهدف من تنفيذه تعزيز الاصدار الايراني والتعريف بدُور الإصدار وأعمال المؤلفين المحليين علي المستوي العالمي.
وكان مشروع غرانت انطلق سبتمبر 2016 بشكل موقع الكتروني عنوانه www.bookgrant.ir يتم عبره التسجيل وتقديم طلبات من جانب دور الاصدار أو الوكالات الادبية.

رمز الخبر 189435

تعليقك

You are replying to: .
8 + 7 =